here's the comment area for today's blog post found at:
http://www.zabkat.com/blog/20Apr08.htm
blog: automatic translation
Moderators: fgagnon, nikos, Site Mods
Ah, automatic translations.
I remember using babelfish back in school when I had Spanish classes, since I've never really been able to grok any foreign languages but English (and a range of programming languages ).
Wasn't perfect though, my teacher laughed a bit at a sentence which basically wound up as "she has lusty desires for her new refrigerator"... so be a bit careful if you use these translators.
I remember using babelfish back in school when I had Spanish classes, since I've never really been able to grok any foreign languages but English (and a range of programming languages ).
Wasn't perfect though, my teacher laughed a bit at a sentence which basically wound up as "she has lusty desires for her new refrigerator"... so be a bit careful if you use these translators.
I use these for work fairly often--translating from Eng>Span.
I always convert my paragraphs back to Eng, just to confirm that they are 'in the ballpark.' I work with special education, doing eligibility evals, etc. One time I started with a statement something like "...after several attempted interventions, Jose still struggles with his academics..." When changed to Sp, then back it was something like "despite several restraints, Jose continues to fight with his teachers..." I later shared the experience with the parent via a professional interpreter at a meeting---She thought it was pretty funny
Also, FWIW, I've found http://www.freetranslation.com/ to be the most accurate... -steve
I always convert my paragraphs back to Eng, just to confirm that they are 'in the ballpark.' I work with special education, doing eligibility evals, etc. One time I started with a statement something like "...after several attempted interventions, Jose still struggles with his academics..." When changed to Sp, then back it was something like "despite several restraints, Jose continues to fight with his teachers..." I later shared the experience with the parent via a professional interpreter at a meeting---She thought it was pretty funny
Also, FWIW, I've found http://www.freetranslation.com/ to be the most accurate... -steve
Bablefish appears to be a little weak in the English -> Greek -> English department (with some humerous 360 translation results), and Freetranslation doesn't handle Greek. How does "hello" become "Geja'soy"?
I'm going to honeymoon in Crete in October and I was hoping to get some understanding of common phrases before then. Maybe I'll go back and watch the apes in "2001: A Space Odessey" to work out a more reliable comunications protocol.
I'm going to honeymoon in Crete in October and I was hoping to get some understanding of common phrases before then. Maybe I'll go back and watch the apes in "2001: A Space Odessey" to work out a more reliable comunications protocol.
PJ in (sunny) FL
"The hardest thing to admit is what you don't know"
"The hardest thing to admit is what you don't know"